diasporic literature spot
Ο Λόφος
Κάποιος είχε πολλούς πεθαμένους.Έσκαβε το χώμα, τούς έθαβε μόνος του.
Πέτρα τήν πέτρα, χώμα τό χώμα
έφτιαξε ένα λόφο.
Πάνου στό λόφο
έφτιαξε τήν προσηλιακή καλύβα του.
Ύστερα χάραξε δρομάκια
φύτεψε δέντρα
προσεχτικά, γεωμετρικά, συλλογισμένα.
Τό μάτι του χαμογελούσε.
Τό χέρι του δέν έτρεμε ποτέ.
Ο λόφος.
Εκεί ανεβαίνουν τ’ απογεύματα τής Κυριακής
οι μητέρες σπρώχνοντας τά καροτσάκια τών παιδιών τους
οι εργάτες τής συνοικίας μέ πλυμένο πουκάμισο
να λιαστούν καί ν’ανασάνουν λίγο αέρα.
Εκεί τά ζευγαράκια σεργιανάνε τό απόβραδο
μαθαίνουν νά διαβάζουν τ’ αστέρια.
Κάτου απ’ τά δέντρα ένα παιδί παίζει μιά φυσαρμόνικα.
Ο λεμοναδάς διαλαλεί τίς γκαζόζες του.
Πάνου στό λόφο, όλοι ξέρουν
πώς είναι πιό κοντά στόν ουρανό.
Όμως κανένας δέν ξέρει πώς έγινε ο λόφος,
κανένας δέν ξέρει πόσοι κοιμούνται στά σπλάχνα τού λόφου.
Γιάννης Ρίτσος
The Hill
Translation from the Greek text
by Manolis Aligizakis
Someone had a lot of dead people
He dug the ground he buried them himself
Stone by stone earth on earth
he built a hill
On top of the hill
he built his cabin facing the sun
After that he opened pathways
he planted trees
carefully geometrically thoughtfully
His eye was always smiling
His hand wasn’t trembling
The hill
There on Sunday afternoons mothers climb
pushing their baby carriages
the workers of the neighborhood in clean shirts
go there to sunbathe and breath some fresh air
There at twilight pairs in love saunter
and learn to read the stars
Under the trees a child plays harmonica
The pop vendor yells about his lemonade
On the hill they all know
that they are closer to the sky
But no one knows how the hill was built
no one knows how many sleep in the hills’ bowels
Yannis Ritsos-Poems
Translation by Manolis Aligizakis
Vancouver, Canada
http://diasporic.org/2012/04/aligizakis/the-hill/
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου